首页 > 诗文 > 诗文 > 译文及注释

《门有车马客行》译文及注释

魏晋陆机

门有车马客,驾言发故乡。

译文:门前有车马经过,这车马来自故乡。

念君久不归,濡迹涉江湘。

译文:因为顾念我久久未回,因而他们远涉而来。

注释:濡迹:留下踪迹。濡,沾湿的意思。

投袂赴门涂,揽衣不及裳。

译文:我听说有客人从故乡来,赶快整理衣服出去相见。

注释:投袂:甩下衣袖。赴门涂:赶出门口上路。揽衣:整理一下衣服。

拊膺携客泣,掩泪叙温凉。

译文:见到故乡旧友不禁感动得掉下泪来,亲手拉他进屋,擦干眼泪我们聊起了我离别家乡后彼此的境况。

注释:拊膺:拍打胸部。掩泪:擦干。

借问邦族间,恻怆论存亡。

译文:我问他现在乡国和宗族过得怎么样,他凄怆地对我说,自我别后的这些年发生了很大的变化。

注释:邦族:乡国和宗族。

亲友多零落,旧齿皆凋丧。

译文:亲友也大都零落,不知迁徙到哪里去了,那些年迈的老人都已去世。

注释:旧齿:故旧老人。

市朝互迁易,城阙或丘荒。

译文:市集和朝堂都改变到了其他地方,以前的很繁华的地方都已成为了丘垄和荒地。

注释:市朝:市集和朝堂。

坟垄日月多,松柏郁茫茫。

译文:坟茔越来越多了,坟地上的松柏也郁郁苍苍。

注释:郁茫茫:茂盛的一片。这里指坟墓剧增。崇替:盛衰。俯仰:顷刻之间,形容时间短暂。

天道信崇替,人生安得长。

译文:天道还有盛衰,何况是人生呢?

慷慨惟平生,俯仰独悲伤。

译文:想想我自己的人生,顷刻之间觉得无限悲伤。

陆机简介

魏晋·陆机的简介

陆机

陆机(261-303),字士衡,吴郡吴县(今江苏苏州)人,西晋文学家、书法家,孙吴丞相陆逊之孙、大司马陆抗之子,与其弟陆云合称“二陆”。孙吴灭亡后出仕晋朝司马氏政权,曾历任平原内史、祭酒、著作郎等职,世称“陆平原”。后死于“八王之乱”,被夷三族。他“少有奇才,文章冠世”(《晋书·陆机传》),与弟陆云俱为中国西晋时期著名文学家,被誉为“太康之英”。陆机还是一位杰出的书法家,他的《平复帖》是中古代存世最早的名人书法真迹。

...〔 ► 陆机的文章(230篇)