首页 > 诗文 > 诗文 > 译文及注释

《水谷夜行寄子美圣俞》译文及注释

宋代欧阳修

寒鸡号荒林,山壁月倒挂。

译文:清凉的早晨,山鸡在荒林中啼叫。山峰壁立,落月象倒挂在山腰。

注释:水谷:水谷口,在今河北完县西北。子美:苏舜钦字,开封人。圣俞:梅尧臣字,宣州宣城人。月倒挂:山高,月落时反倒比山还低。

披衣起视夜,揽辔念行迈。

译文:披起农裳,凝视将退的夜色,揽起马缰,便觉得路途艰遥。

注释:揽辔:揽住马笼头,指乘马。迈:远。

我来夏云初,素节今已届。

译文:当我来时,正值夏初,如今归去,已到秋季。

注释:云:语气助词,无实义。素节:秋天。古代五行说,以金配秋,其色白,故称素。届:到。

高河泻长空,势落九州外。

译文:银河在长空奔泻,好象要飞出中国大地。

注释:高河:指银河,因在高空,故称。

微风动凉襟,晓气清余睡。

译文:凉风轻轻吹拂衣襟,清晨的寒气消除了睡意。

缅怀京师友,文酒邈高会。

译文:遥念昔日京都的师友,高朋满座,诗酒相邀。

注释:文酒:饮酒赋诗。邈:遥远。高会:盛会。

其间苏与梅,二子可畏爱。

译文:其中有苏、梅二人,是我最畏敬爱慕的同道。

注释:可畏爱:令人敬畏、亲近。

篇章富纵横,声价相磨盖。

译文:诗文富有纵横的气势,文才互相掩映,名气一般高。

注释:磨盖:相磨相盖,即不相上下之意。

子美气尤雄,万窍号一噫。

译文:子美的文气更加雄豪,仿佛是大地嘘气,万窍怒号。

注释:有时肆(sì)颠(diān)狂,醉墨洒滂(滂)沛。

有时肆颠狂,醉墨洒滂沛。

译文:有时听凭酒后的狂放,振臂挥洒,波澜壮阔,笔势奇妙。

注释:杀:停顿。

譬如千里马,已发不可杀。

译文:好象奔驰的千里马。放开四蹄,止不住奔跑。

注释:柬汰:挑选、淘汰。

盈前尽珠玑,一一难柬汰。

译文:字字珠玑,摆满你的面前。无法选择,一个也不忍丢掉。

注释:石齿:尖峭的石滩。濑:湍急的水。

梅翁事清切,石齿漱寒濑。

译文:梅翁的诗文追求清新准确,就象寒泉冲激锐石,清冷峻峭。

作诗三十年,视我犹后辈。

译文:他已经写诗三十年,我写诗比他晚了不少。

文词愈清新,心意虽老大。

译文:他的心境虽已苍凉老大,文词却更加清新美妙。

注释:妖韶:同“妖娆”,娇艳妩媚。

譬如妖韶女,老自有余态。

译文:譬如那妖娆的美女,风韵犹存,即使已经半老。

注释:嘬:吃,咬。

近诗尤古硬,咀嚼苦难嘬。

译文:他的近作尤其古朴瘦硬,很难一下理解,需要反复咀嚼。

初如食橄榄,真味久愈在。

译文:像食橄榄,开始有些苦涩,味道越来越好。

注释:轹:超越,胜。

苏豪以气轹,举世徒惊骇。

译文:苏诗豪迈,以气势凌驾今古,所有的人只知惊叹称道。

注释:古货:以珍贵的古代文物喻梅诗。

梅穷独我知,古货今难卖。

译文:梅诗却被冷落,只有我能理解,正象稀世古物,今天难以卖掉。

二子双凤凰,百鸟之嘉瑞。

译文:苏、梅二人有如一对凤凰,都是百鸟回翔的征兆。

注释:羽翮:羽毛。铩:摧残、伤害。

云烟一翱翔,羽翮一摧铩。

译文:他们正在云间翱翔,羽毛摧折,一生穷愁潦倒。

注释:哕哕:凤鸣声。这里指歌诗唱和。

安得相从游,终日鸣哕哕。

译文:怎么才能追随他们比翼长空,终日腾飞,声震九霄?

注释:胡:为什么。

问胡苦思之,对酒把新蟹。

译文:为什么苦苦想这些问题,只因新蟹上市,对饮的往事在萦绕。

欧阳修简介

宋代·欧阳修的简介

欧阳修

欧阳修(1007-1072),字永叔,号醉翁,晚号“六一居士”。汉族,吉州永丰(今江西省永丰县)人,因吉州原属庐陵郡,以“庐陵欧阳修”自居。谥号文忠,世称欧阳文忠公。北宋政治家、文学家、史学家,与韩愈、柳宗元、王安石、苏洵、苏轼、苏辙、曾巩合称“唐宋八大家”。后人又将其与韩愈、柳宗元和苏轼合称“千古文章四大家”。

...〔 ► 欧阳修的文章(1122篇)