首页 > 诗文 > 诗文 > 译文及注释

《赠张徐州谡》译文及注释

南北朝范云

田家樵采去,薄暮方来归。

译文:清晨我进山去采樵,黄昏时我挑柴薪回到家。

注释:张徐州稷(jì):指徐州刺史张稷,系范云旧友。稷,一作“谡”。田家:作者自称。樵采:打柴。此时作者落职,故云。

还闻稚子说,有客款柴扉。

译文:放下担听小儿子详细述说:今天有客人叩我家门。

注释:还闻:回来听说。款:叩。柴扉:柴门。

傧从皆珠玳,裘马悉轻肥。

译文:随从人佩珠玑还有玳瑁,穿轻裘乘肥马奔驰如云。

注释:傧从:随从。悉:尽。轻肥:指裘轻马肥。

轩盖照墟落,传瑞生光辉。

译文:华车盖极辉煌照亮村落,捧符节执瑞信光耀行人。

注释:轩盖:车上的伞盖。墟落:村落。传瑞:符信,官员身份的牌照。

疑是徐方牧,既是复疑非。

译文:我猜想来客是徐州太守,先肯定后怀疑没有这种可能。

注释:徐方牧:徐州刺史,即张稷。

思旧昔言有,此道今已微。

译文:拜访老朋友固然是传统风气,此美德今天已荡然无存。

注释:思旧:顾念旧情。微:稀少。

物情弃疵贱,何独顾衡闱?

译文:目前的世情是爱富嫌贫,为什么车骑来对我访问?

注释:物情:世情。疵贱:卑贱。衡闱:衡门,即上文之柴扉。

恨不具鸡黍,得与故人挥。

译文:恨未能烹肥鸡蒸熟小米,茅屋中与故人畅叙衷情。

注释:具鸡黍:杀鸡作黍。挥:挥酒,饮酒。

怀情徒草草,泪下空霏霏。

译文:满胸怀聚深情忧思不已,洒泪珠密如雨沾湿衣襟。

注释:草草:忧愁的样子。一作“慅慅”。霏霏:泪流的样子。

寄书云间雁,为我西北飞。

译文:把书信交与那云间鸿雁,请为我向西北迅速飞行。

注释:西北飞:北徐州在京城西北方,故言。

范云简介

南北朝·范云的简介

范云(451~503年),字彦龙,南乡舞阴(今河南泌阳县西北)人,南朝文学家。范缜从弟,子范孝才。

...〔 ► 范云的文章(54篇)